For a long time, VitaVagabonda was a blog about the far-from-the-Tuscan-sun, what-the-hell-happened-here, how-are-we-gonna-make-it-to-the-end-of-the-month Italy that Frances Mayes, Anthony Doerr, Marlena De Blasi, and Kinta Beevor never clamped eyes on (and which Elizabeth Gilbert never eatprayloved in). But VV has always written about other things, too, though he still has quite a lot to say about Italy. ©VitaVagabonda is copyright protected. Do not quote without permission. All rights reserved.
18 May 2010
[R]Please Stop Talking About Art!
Now available on Una Vitavagabonda's new site!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Links
- Charles Lambert "A Place for Everything That Doesn't Fit Anywhere Else" (A blog about the Italy I recognize.)
- The Still Blue Project: More Writing By (For or About) Working-Class Queers
- Wendell Ricketts | Portfolio
- Everything I Have Is Blue
- Petition: Professional Standards for Written Translations in English
Fantastico. "The fact that not everyone is cut out to be a translator doesn’t make translation mysterious; it makes it a profession."
ReplyDeleteMe l'appendo sul muro della mia stanzetta.
Dear Wendell,
ReplyDeleteI found this so thought-provoking that I wanted to comment but ended up writing a short post to respond to it. Then it got longer... Anyway:
http://smuggledwords.wordpress.com/2010/07/15/on-translation-and-art/
Anyway, I quote the other Giuseppe above. As usual, simple and effective... Keep up the great work!
GMB
Very well said.
ReplyDeletePosted for a friend who wasn't able to use the comments feature:
ReplyDelete"La cosa che mi ha colpito di più è stata l'affermazione che il traduttore letterario è "molto, molto invidiato" per il suo rapporto privilegiato con lo scrittore (ah sì ?!;-). Secondo me, sono proprio queste convinzioni distorte a danneggiare maggiormente la categoria, perché spingono i traduttori ad accettare tariffe da fame e ad avere un rapporto servile con gli editori, pur di circondarsi dell'alone misterioso dello scrittore e dell'artista." -- Anna